Sunday, June 18, 2017

Cause us, we pray, O Lord, to be satisfied by that eternal enjoyment of your divinity prefigured by the temporal reception of your precious Body and Blood.

Wikimedia Commons
"Grant, O Lord, we pray, that we may delight for all eternity in that share in your divine life, which is foreshadowed in the present age by our reception of your precious Body and Blood.  Who."

"Fac nos, quaesumus, domine, divinitatis tuae sempiterna fruitione repleri, quam pretiosi corporis et sanguinis tui temporalis perceptio praefigurat.  Qui vivis et regnas in saecula saecularoum."

Cause us, we pray, O Lord, to be satiated by the eternal enjoyment of your divinity that the temporal reception of your precious Body and Blood prefigures.

     Post communion, Corpus Christi, Roman Missal.  Bruylants (no. 552) dates this to 1474, but Corpus orationum (no. 2597), to the 12th century (i.e. behind Aquinas).  Here's another translation:
Fill us, we beseech Thee, O Lord, with that eternal enjoyment of Thy Divinity, which is prefigured by the reception in this life of Thy precious Body and Blood.  Who.

No comments: